post

Paty Cantú – Clavo Que Saca Otro Clavo

Buenos días, amigas.  ¡Otra miércoles, otra canción!  Esta semana, os traemos Paty Cantú’s “Clavo Que Saca Otro Clavo” (“Nail That Drives Out Another”).

Hooked on Paty (y Lu, también)

Recently, I have been listening to a lot of Lu and Paty Cantú.  Stands to reason, I guess, since I purchased a couple of albums of their work recently and have been testing my ripping software.  (Side note:  While I love using Linux in most cases, it’s working with AV that makes me miss my MacBook at times.)

Paty’s voice grew on me.  That is, when I first heard her, I liked her.  One of the first few videos I shared was actually a Paty Cantú hit called “Suerte“, as a matter of fact.

Read More

post

Chino y Nacho – Andas En Mi Cabeza (feat. Daddy Yankee)

¡Otra semana, otra canción!  Esta semana, nosotras tenemos Chino y Nacho’s “Andas En Mi Cabeza”, con Daddy Yankee.

How fun is this one!?  Our small town has about 3 restaurants.  Three, that is, that are not taco or hamburger chains.  (Even those are scarce.)  Our favorite is run by a Mexican-American family, and they recently hired a young waitress who struck up a conversation with my wife and me about various Latino groups we all like.

Read More

Jesse & Joy – Mi Tesoro

¡Otra miércoles, otra canción!  Esta semana, tenemos Jesse & Joy’s “Mi Tesoro”.

Hangin’ with las Hermanas Huertas

Here’s another sweet love song from one of my favorite couple of hermanas (the other being HA-ASH, of course).  It’s fun to listen to, fun to watch, and fun to learn with, inasmuch as the lyrics flash across a window full of psychedelic colors and shapes.  (Sorry, all you old-timers — no bouncing ball to follow here.)

The tune is upbeat, and Joy’s beautiful voice takes it over the top.   Read More

post

Sin Bandera – Que Lloro

¡Otra semana, otra vídeo de música:  Sin Bandera’s “Que Lloro”!

At long last…

I don’t know why this was still sitting around in my drafts drawer.  Since September of last year!  It’s a lovely song.  Sad — “y no te vuelvas si no quieres que lloro por ti, que lloro sin ti” — but beautiful, all the same.

So many of the beautiful songs are sad, and vice versa.  Not sure why.  Anyway, Read More

post

HA-ASH – Estés Donde Estés

Hola amigas.  Otra semana, otra vídeo — “Estés Donde Estés” (wherever you are).

This is a song I first encountered about a year back, when I first discovered Ha-Ash.  It is the 2nd track on their latest album, Primera Fila — Hecho Realidad.  But it debuted 11 years before as the sisters’ second single in 2003, and as the 4th track from their 1st album, Ha-Ash, released the same year.

I am a sucker for melancholy mixed with a driving rhythm, and this number has that in spades, right from the start:

Recuerdo tus besos…
Y en la distancia puedo oír tu voz…
Diciendo que esto no eran una adiós

Read More

post

Matisse – Por Última Vez

Buen día, amigas.  ¡Otra miércoles, otra canción!  Esta semana, tememos “Por Última Vez” (For the Last Time), de Matisse.

La Canción de la Semana

I came across this video back when I started exploring Matisse, after encountering them, originally, as featured artists in the HA-ASH video “Sé Que Te Vas” (22 de junio de 2016).  While I fell in love with their style — both musical and visual — from the start upon seeing this very video, I couldn’t bring myself to share it, because, frankly, it’s just too melancholy.  (Even for me!) Read More

Quick Weekend Update – Duolingo and News in Slow Spanish

Más sobre Duolingo

This morning, I wanted to listen to one of my favorite episodes of The Tim Ferriss Show — the January 2016 interview with Luis von Ahn, the creator of Duolingo.  I have been using Duolingo recently to bolster my studies.  In fact, I’ve been using it a great deal more recently than my favorite resource, Rocket Languages, because I can easily practice/learn in short, 5-minute sessions throughout my workday.

Read More

post

Jesse y Joy – Ecos de Amor

It has been a few semanas since I last treated you, mi amigas, to a Jesse y Joy video.  I remember catching this one, actually, the day it was released on YouTube and realizing that I liked it even more (musically, that is) than the original arrangement.  That was a hard opinion to come by, since “Ecos de Amor” was already one of my 3 favorite J&J canciones!

I’ll provide a link to that one below the video, in case you want to let me know whether you agree.  (Please don’t hesitate!  Lupita and I would more than welcome comments here apart from our own.)

One of the factors that appeals to me, of course, apart from the beautiful musical treatment, is the inclusion of lyrics (con letras) with this version.  Bonus for those of us attempting to learn the language!

Original “Ecos de Amor” video:  https://youtu.be/_WHGlEYaBgU
English version (“Echoes of Love”):  https://youtu.be/f_jgVodKRhU

¡Bueno, hasta luego, amigas!

 

 

“Te veo” o “Te veré”… That is the question!

¡Necesito ayuda, Lupita!  I’m having grammar issues.  (Sí, otra vez.)

Back to my studies…

It occurred to me (actually, has occurred to me over and over) that I need to get back to my interactive audio lessons from Rocket Spanish.  As helpful (and enjoyable) as listening to Latina Pop is and soaking in the pronunciation of Spanish words set to song, I definitely do need the lessons to help me understand the rules and add to my vocabulary.

Speaking of rules…  I was listening to Lesson 5.2, a continuation of a role-playing between Amy and Mauricio started in 5.1, when I learned a new way of bidding someone farewell.  Most of us are familiar with phrases like hasta mañanahasta luego, and vaya con dios from watching movies and TV, perhaps listening to radio and recorded music.  Near the end, though, of Lesson 5.2, I was introduced to the phrase te veo mañana, which is translated by Rocket Spanish (Amy) as “I’ll see you tomorrow.”

The word veo acts as both subject and verb, since it’s the 1st-person singular, present-tense, indicative-mood conjugation of the verb ver (to see), and since the yo (I) is left out in Spanish except to add emphasis.  The word te (familiar for “you”) is the direct object.  Please pardon all the Nerdspeak.  I was an anomaly in high school English.  Almost failed the literature semester for lack of interest (back then) in reading, but lead the class, and by a wide margin, in grammar.

But there’s where my confusion lies.  As I mentioned, veo is present-tense.  Yet, the message being conveyed is “I’ll see…”, a future tense expression.  The conjugation of ser into future tense is veré.  (Check me at SpanishDict, if you like.)  Therefore, shouldn’t “I’ll see you tomorrow” be “Te veré mañana“?

Much ado about nothing?

I sometimes wonder whether I’d learn this much faster, and be more inclined to move faster through my studies, if it were not for my propensity for stopping and investigating anomalies like this one.  I remember being somewhat puzzled by the prescribed lack of article adjectives, for example, in declaring one’s profession.  I.e., en Español, “I’m a writer” is expressed “Soy escritor”.

A word-for word translation of that into English would omit the “a” and be “I’m writer”.  While I was puzzled (and a little bugged) by that, I was able to chalk it up to… well, I don’t know what and move on.  I’m sure I’ll still move on from this veo vs. veré conundrum, as well, but it might just stick in my head a little longer, to be honest.  It’s challenging enough learning all of these verbs and their many conjugations without finding out that there seem to be cases in which they’re thrown to the wind!  But I’m going to do it.  I’m determined to.

Bueno, te veré luego.

Well, that’s about all I have for this time.  Naturally, there will be another vídeo de música come Wednesday morning.  I’m not sure whether it will be from Ha*Ash, Prince Royce, one of my other favourites, or someone completely new.  Haven’t thought that far ahead.

And, I’m hoping to finish out not only lección 5.3 before next post, but hopefully all of Module 5.  Ambitious for someone who’s been slacking off, I know!

¡Te veré luego, amigas!

Ω

Adjectives Revisited (Adjetivos Revisitados)

Buenos días, amigas.  At least, it is morning as I’m creating this post. In the spirit of The Truman Show, though, buenas tardes, buenas noches,  y buenas noches. (In case I don’t see ya.) If you’re familiar with my tendency to post vídeos de la música each Wednesday, you know how much I love listening to (and sometimes attempting to translate) Latina pop.  In many of those songs, I come across the adjectives este, esta, y esto, as well as ese, esa, y eso.  In each case, I kept noticing their being translated as “this” and “that”, resp.  And I kept wondering why!

Gender games revisited

As we’ve discussed in some past posts, el idioma del español assigns gender to each noun, and, thus, the adjectives that modify said nouns and the pronouns that replace them. Read More

Objectively Speaking: Pronouns as Direct and Indirect Objects

This afternoon (and part of the previous one), I spent some time in one of the e-books I mentioned in a previous post and studied direct and indirect object pronouns, as well as pronouns acting as objects of prepositions.  For some of you, this might be akin to a visit to the dentist’s office.  As a word nerd, I was ecstatic to be getting into a lesson that wasn’t teaching me how to ask for cream in my coffee.  (Not that I have anything against coffee.  Or cream.  Love them both!)

Be direct with me.

The first lesson I popped open discussed the use of Spanish pronouns as direct objects.  Read More